25 de nov. 2007

Ma ville est malade




Divendres passat em vaig comprometre a traduir la cançó de Massilia Sound System "Ma ville est malade". Aquí la teniu: millorable, però al menys comprensible per a qui no sàpiga francès.

Amb música de rerefons àrab i cantada com un rap, el grup es compromet amb les idees de la integració en una ciutat amb gent de totes les procedències i en contraposició a la línia política de l'ultradreta que encapçala el Front Nacional.

La meva ciutat tremola, la meva ciutat està malalta
De Bonneveine fins als Aygalades.
La gran ciutat on jo vaig nàixer,
Anomenada Marsella pels francesos
Porta d’Àfrica des de l’antiguitat
Fou construïda per immigrants
Des de fa molt temps viu en pau
En el respecte de totes les comunitats.
Però de fa deu anys, als caps de la gent,
Estranyes idees comencen a germinar.
Hi ha armenis, hi ha algerians,
Hi ha tunisians, hi ha italians,
Hi ha marroquins, hi ha comorencs
Aquí es troba reunit quasi tot el gènere humà
La ciutat ha estat construïda gràcies a aquests milions de mans
Tothom viu la seva vida i molts s’hi troben bé
La cultura d’aquest país que s’anomena Occitània
Sempre ha sabut integrar la gent de tots els països
No esteu pas obligats a creure tot el que dic
Però reprenc el meu argument, el desenvolupo, continuo.
Les gents vingudes d’arreu a qui s’anomena immigrants,
En tenim de veïns, alguns són els nostres avis
Fan el seu tros de camí i un dia tenen fills
Adorables querubins amb llurs boniques mamàs
Però ja sabeu, els xiquets es van fent grans
I un bon dia el nen festeja els seus tres anys
Per fi va a parlar-nos, tota la família espera
Administra els seu efecte, de fet pren tot el seu temps
Obre la boca i diu: "Mama tinc fam!" amb l’accent
I això que...
Tots els dissabtes a l’estadi Velòdrom
Tots els seguidors criden com un sol home
"Endavant O.M.! Tots estem amb tu !
Endavant O.M.! Els marsellesos estarem sempre aquí !"
Per a que un equip funcioni, cal que estigui unit
I això jo crec que ningú ho pot discutir
El joc obert és molt millor que tancar-se
Si no és clar, algun pot no orientar-se.
Senyor Alcalde, és a vos a qui vinc a parlar
D’una referència que necessiten els marsellesos
Respireu l’aire, crec que està contaminat
Amb la mar a l’esquena no podem recular
Aleshores emprenem un gran debat parlem d’identitat
Mostrem a tots aquests trompes que sabem el que és
La Provença té valors, he dit l’hospitalitat
Oblidem el dubte i la por, hem d’anar endavant.
I això que...
1ª, 2ª, 3ª, 4ª, generació
Tots ens hem fet grans al voltant del mateix Lacydon
1ª, 2ª, 3ª, 4ª, generació
Tots anem a l’estadi a cantar les mateixes cançons
1ª, 2ª, 3ª, 4ª, generació
Marsella té problemes, junts tenim les solucions
1ª, 2ª, 3ª, 4ª, generació
Si estimem la nostra ciutat, diem junts no al Front.

23 de nov. 2007

Massilia Sound System

Massilia Sound System és un grup marsellès que des dels anys 80 està desenvolupant el reggae i d'altres tipus de música amb un toc evidentment provençal i lletres compromeses. He conegut la seva música i les seves lletres gràcies a una amiga occitana que me n'ha parlat en veure que llegeixo Jean-Claude Izzo i que en parla al seu bloc (ma vida amb ieu, amb enllaç directe a la columna de la dreta).

Estic començant a escoltar-los i m'agraden. Em sento a gust sentint les seves cançons i llegint Chourmo. I començo a fixar-me en tot el que diuen. Amb presses i gonies que diuen al meu poble, en una pausa a la feina, us transcric la lletra de Ma ville est malade. Els que enteneu el francès, cap problema. La resta, espereu al diumenge (no crec que abans pugui escriure res al bloc) i penjaré la millor traducció que hagi pogut fer.

Avanço algunes claus: l'O.M. és l'Olympique de Marseille, l'equip de la ciutat. El Lacydon és l'antic nom del Port Vell de Marsella i el nom d'un teatre de la ciutat i d'una marca de galetes o pastes. El Front és el Front National, partit d'extrema dreta i xenòfob de Jean Marie Le Pen.

Aquesta és la lletra de la cançó:

Ma ville tremble, ma ville est malade
De Bonneveine jusqu'aux Aygalades.
La grande ville où je suis né,
Appelée Marseille par les Français
Porte de l'Afrique dès l'antiquité
Elle fut construite par des immigrés
Depuis bien longtemps elle vit en paix
Dans le respect de toutes les communautés
Mais depuis dix ans, dans la tête des gens,
De drôles d'idées commencent à germer.
Il y a des Arméniens, il y a des Algériens,
Il y a des Tunisiens, il y a des Italiens,
Il y a des Marocains, il y a des Comoriens
Ici se trouve rassemblé presque tout le genre humain
La cité a été bâtie grâce à ces millions de mains
Tout le monde vit sa vie et beaucoup s'y trouvent bien
La culture de ce pays qu'on appelle Occitanie
A toujours su intégrer les gens de tous les pays
Vous n'êtes pas obligés de croire tout ce que je dis
Mais je reprends mon argument, je développe, je poursuis.
Les gens venus de partout qu'on appelle immigrants,
Nous en avons pour voisins, certains sont nos grands-parents
Ils font leur bout de chemin et un jour ont des enfants
D'adorables chérubins avec leurs jolies mamans
Mais vous savez, les enfants ça va toujours grandissant
Et voilà qu'un beau matin le bambin fête ses trois ans
Il va nous parler enfin, toute la famille attend
Il ménage son effet, en fait il prend tout son temps
Il ouvre la bouche et dit : "Maman j'ai faim !" avec l'accent
Et pourtant...
Tous les samedis au Stade Vélodrome
Tous les supporters s'écrient comme un seul homme
"Allez l'O.M.! On est tous avec toi !
Allez l'O.M.! Les Marseillais seront toujours là !"
Pour qu'une équipe fonctionne, il faut qu'elle soit soudée
Et ça, je crois bien que personne ne peut le contester
Le jeu ouvert c'est bien mieux que de s'enfermer
Si c'est pas clair, degun ne peut s'y retrouver.
Monsieur le Maire, c'est à vous que je viens parler
C'est d'un repère dont ont besoin les Marseillais
Respirez l'air, je crois bien qu'il est pollué
Dos à la mer nous ne pouvons plus reculer
Alors lançons un grand débat parlons d'identité
Montrons à tous ces pébrons que nous savons ce que c'est
La Provence a des valeurs, j'ai dit l'hospitalité
Oublions le doute et la peur c'est de l'avant qu'il faut aller.
Et pourtant...
1ère, 2ème, 3ème, 4ème, 5ème générations
Nous avons tous grandi autour du même Lacydon
1ère, 2ème, 3ème, 4ème, 5ème générations
Nous allons tous au stade chanter les mêmes chansons
1ère, 2ème, 3ème, 4ème, 5ème générations
Marseille a des problèmes, ensemble on a les solutions
1ère, 2ème, 3ème, 4ème, 5ème générations
Si l'on aime notre ville, ensemble disons non au Front.

21 de nov. 2007

Chourmo



Les Goudes (a la foto) és el poble proper a Marsella on viu Fabio Montale, el policia creat per Jean-Claude Izzo de qui ja us vaig parlar. Després de llegir El fantasma de Canterville, d'Oscar Wilde, en traducció d'Alexandre Ferré i editat per Aeditors, robo hores a la son i torno a Izzo per a llegir Chourmo, la segona novel·la de la seva trilogia marsellesa. Anit, en llegir que Fonfon (amic de Montale) havia preparat una anchoïade no vaig poder-me contenir i vaig fer-me un entrepà d'anxoves, olives negres (previ treure laboriosament el pinyol) i formatge sec de Maó (Mô, que diuen allà) ratllat. Quina delícia!

Així que durant uns dies (només puc llegir a estones curtes) tornaré a gaudir del món marsellès d'Izzo, de la seva lluita contra el racisme i la injustícia, dels seus plats, els seus vins, les seves músiques i la seva mar ("La mer, la mer, toujours recommencée..." que escrigué Valery i cantava Brassens).

Per cert, tornant a Aeditors, l'editorial d'El Perelló, us diré que tot elogi és poc. A preus molt assequibles (8-9-10 €) i en format de butxaca però amb una presentació molt atractiva, estan publicant coses molt interessants: en un altre moment us parlaré de Faules mamíferes, del benicarlando ancorat als Alfacs Josep Igual.

Aeditors ha editat també el Manifest comunista, que com és sabut van escriure Marx i Engels el 1848. Rellegir-lo ara, quan quasi tothom renega del comunisme com diuen que Sant Pere renegà de Crist, em trasllada als anys de facultat en què la més que coneguda frase amb que comença el llibre revoltava tantes consciències: "Un fantasma travessa Europa, el fantasma del comunisme". Ara el llibre comparteix un racó de la taula des d'on escric amb El fantasma de Canterville. A aquest li va fer la vida impossible l'americana família Otis, al de Marx i Engels l'aliança que ja denunciaven els autors, les que vinguéren després i -sobre tot- els que van convertir un somni alliberador en un mal son opressiu.

18 de nov. 2007

Jean-Claude Izzo


Aquesta tarda he acabat de llegir Total Khéops, la primera novel·la de la trilogia que l'escriptor marsellès Jean-Claude Izzo (1945-2000) va escriure amb el policia Fabio Montale com a protagonista. L'he llegida en francès, editada a Folio policier, de Gallimard i -diccionari en mà- he après un munt d'expressions en argot, però em consta que en català va ser editada a la colecció de novel·la negra de Límits Editorial, d'Andorra.

Qui vulgui conèixer més Jean-Claude Izzo pot entrar a www.jeanclaude-izzo.com/ . Està en francès i dóna una visió molt completa del poeta, periodista i escriptor.

Total Khéops és una novel·la transgressora que ens porta a una Marsella on milers de persones malviuen en els seus barris perifèrics, amb una barreja de cultures important i un racisme a flor de pell. La Marsella de les màfies, del Front Nacional de Jean Marie Le Pen i de les esperances dels marginats per tenir un futur millor. Fabio Montale, el policia atípic que pren partit des de la seva honestedat personal, ens porta també pels racons de la ciutat, en un itinerari no només sociològic sinó també musical, literari i gastronòmic.

És una novel·la negra però és molt més que això. Absolutament recomanable.